قراءات ودراسات

لا تحطّم نفسك هكذا

شعر: أحمد عارف/ ترجمة عن التركية: محمد وليد قرين

لا تحطّم نفسك هكذا
لا تكن كئيبا، غريبا هكذا
أينما كنت،
بالداخل، بالخارج، في الدرس، في الصف،
امش إلى الأمام،
ابصق في وجه الجلّاد،
في وجه الانتهازي، النمّام، الخائن
اصمد بكتاب
اصمد بعمل.
بظفر، بسن،
بأمل، بعشق، بحلم
اصمد واحفظ ماء وجهي.

العنوان في اللغة الأصلية: Öyle yıkma kendini

عشقك لم يغادرني
عشقك لم يغادرني
بقيت جائعا، بقيت دون ماء
كانت الليلة موحشة، مظلمة
نفسي مغتربة، نفسي صامتة
نفسي مهشّمة…
ويداي مكبّلتان بالأغلال
دون تبغ، دون نوم
عشقك لم يغادرني…

العنوان في اللغة الأصلية: Terk etmedi Sevdan Beni

شعر: أحمد عارف Ahmed Arif(1927-1991) شاعر وصحفي تركي. تعتبر أعماله في تركيا من كلاسيكيات الشعر التركي الحديث.
الترجمة من التركية: محمد وليد قرين، قاص وأستاذ في الترجمة بمعهد الترجمة (جامعة الجزائر 2)

الثقافة

المجلة الثقافية مجلة جزائرية، تسعى إلى خلق فضاء ثقافي وأدبي جاد، وفاعل، ترحب بكل الأقلام الجزائرية والمغاربية والعربية، فهي منكم وإليكم، لا تشترط المجلة من السادة الكتاب سوى النزاهة

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

إغلاق