ثقافة النثر والقصيد

Willam Shakespeare وليام شكسبير (1564م– 1616م)

ترجمة: حسن حجازي حسن*

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
شمس :

عشيقتي عيناها جميلتان
لكنَ الشمسَ أجمل ;
شفتاها في حمرةِ المرجانِ
لكنََ المرجان أنضر ;
وإذا كانَ الثلجُ أبيضاً
فهل لونُ صدرها الرمادي أفضل ;
وإن كانَ الشَعرُ كأسلاكِ الحرير
أينمو برأسها سلكٌ أسمر .

رأيت ُ الوردَ مبتهجاً ..
بلون أحمر وأبيض ,
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
وأذا كانَ بعضُ العطرِ أطيب
فحينَ تتكلمُ ,حبيبتي , ينبعثُ دخانٌ من أنفها .

أحبُ سمعاها تتكلم ولكنني أعلم جيدا
أن للموسيقى عذوبة أكثر من صوتها ;
أقسمُ أنني لم أر ملاكاً على الأرضِ ماشياً;
فحين تمشي معشوقتيِ تتعثر فى خطوها .

رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبي لها نادر
كتلكَ المقارنةِ الظالمةِ لها ولكم أكابر .

*عضو اتحاد كتاب مصر

الثقافة

المجلة الثقافية مجلة جزائرية، تسعى إلى خلق فضاء ثقافي وأدبي جاد، وفاعل، ترحب بكل الأقلام الجزائرية والمغاربية والعربية، فهي منكم وإليكم، لا تشترط المجلة من السادة الكتاب سوى النزاهة

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

إغلاق