ثقافة النثر والقصيد

عن مشاكل التخلف

ترجمة: محمد وليد قرين

موسيو (السيّد) ديپون Monsieur Dupont الفرنسي يسمّيك جاهلا
لأنك لا تعرف من كان
{1}الحفيد المفضل لدى فيكتور هيغو
هير (السيّد ) مولر Herr Müller الألماني بدأ يصيح ،
لأنك لا تعرف (بالضبط) اليوم
{2}الذي مات فيه بسمارك
صديقك ميستر سميث Mr. Smith،
الانجليزي أو اليانكي (الأمريكي)، لا أدري
يثور غضبا عندما تكتب اسم شركة شل {3}Shell
(يبدو أنك تكتبه بلام واحدة
وأنك تنطقه تْشَل)
حسنا. أين هو العيب؟
عندما يأتي دورك،
{4}قل لهم أن ينطقوا كاكاراخيكرا،
{5}واسألهم أين يقع الـأكونكاغوا
{6}واسألهم من كان سوكريه
وفي أي موقع من كوكب الأرض
{7}مات مارتي.
اصنع لي معروفا:
وليتحدّثوا معك دائما بالإسبانية. (السنة 1972)
بقلم: نيكولاس غِيلْيَانْ Nicolás Guillén
ترجمة من الاسبانية: محمّد وليد قرين
عنوان الأصل: Problemas del subdesarrollo

هوامش (من إعداد المترجم):
(1) Victor Hugo (1808-1885) يعتبر من أهم الأسماء في الأدب الفرنسي. كان مناصرا متحمسا لاستعمار الجزائر.
(2) Bismarck (1815-1898) رجل دولة بروسي-ألماني، مستشار الامبراطورية الألمانية. قاد سياسة استعمارية في افريقيا، وخلال فترة حكمه استولت ألمانيا في ثمانينات القرن 19 على أجزاء من الغانا والطوغو، على الكامرون، رواندا، البوروندي، تنزانيا وناميبيا، وبدأت بالتالي بنهب ثروات مستعمراتها الافريقية.
(3) شل، شركة نفط متعددة الجنسيات ، بريطانية وهولوندية الأصل
(4) اسم معركة مشهورة هزم فيها الكوبيون قوات الاحتلال الاسبانية خلال حرب التحرير الكوبية من الاستعمار الاسباني، 1895-1898
(5) Aconcagua اسم جبل شاهق يقع غرب الأرجنتين. يعتبر من بين أعلى القمم في العالم
{6} Antonio José de Sucre (1795-1830) ، دبلوماسي، رجل سياسة وقائد عسكري أمريكي جنوبي، قاد حروب تحرير الإكوادور والبيرو وبوليفيا من الاحتلال الإسباني.
{7} José Martí خوسيه مارتي (1853-1898)، سياسي، مفكر، كاتب، فيلسوف ، شاعر وقائد ثوري كوبي، مؤسّس الحزب الثوري الكوبي، وأحد أبطال وشهداء حرب التحرير الكوبية من الاستعمار الاسباني.

Guadalupe W.I غوادلوب الهند الغربية (1)
بوانت-آ-بيتر (2)
السود، يعملون
بالقرب من الباخرة. والعرب، يبيعون،
والفرنسيون، يتنزهون أو يستريحون،
والشمس، حارقة.
البحر يستلقي في الميناء.
الهواء يحمّص
النخيل…أصرخ: غوادلوب!، لكن لا من مجيب
ترحل الباخرة، حارثة بصخب رغوي
المياة المعصومة من الألم.
هناك يظل السود يعملون،
والعرب يبيعون،
والفرنسيون يتنزهون ويستريحون،
والشمس حارقة… (السنة 1934)
بقلم: نيكولاس غيليان Nicolás Guillén
الترجمة من الاسبانية: محمّد وليد قرين
عنوان الأصل: Guadalupe W.I

هوامش (من إعداد المترجم):
(1) غوادلوب: اسم أرخبيل جزر يقع في بحر الكاريبي ومستعمرة من قبل فرنسا إلى غاية يومنا هذا
(2) Pointe-à-Pitre اسم أكبر المدن في غوادلوب وأحد موانئ تجارة العبيد السود في الماضي
من هو نيكولاس غيليان: شاعر ثوري كوبي، أحد أهم وأكبر الشعراء الكوبيين (1902-1989) . كان انتاجه الأدبي غزيرا فأنتج العديد من المجموعات الشعرية. وقف ضد الدكتاتورية الكوبية الموالية للولايات المتحدة الأمريكية التي جعلت من كوبا (إلى غاية انتصار الثورة الكوبية سنة 1959) شبه مستعمرة أمريكية. يتميّز شعره بالتضامن مع الشعوب المقهورة والمستعمرة وبمناهضة العنصرية والاستبداد.

الثقافة

المجلة الثقافية مجلة جزائرية، تسعى إلى خلق فضاء ثقافي وأدبي جاد، وفاعل، ترحب بكل الأقلام الجزائرية والمغاربية والعربية، فهي منكم وإليكم، لا تشترط المجلة من السادة الكتاب سوى النزاهة

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً

إغلاق
إغلاق