ثقافة السرد

قصص قصيرة جدّا للكاتب الأرجنتيني آلْبَرو شونْكِه

بقلم: آلْبَرُو شُونْكِه Álvaro Yunque (1889-1982)
الترجمة من الاسبانية: محمّد وليد قرين
 
أخوّة:
فجأة، وفي اللحظة التي لم يكن يتوقعها، عثر الكلب المتشرد البرّي على بقرة ميتة. يا له من كنز! فكّر الكلب في أكلها كلّها ونقلها إلى عرينه. لم يتمكن من تحريكها فوزنها كان ثقيلا جدا.
فكّر حينها في إخوانه التسعة، متشردون وجائعون مثله.
ذهب إذن ليناديهم. قسم التسعة جثة البقرة فيما بينهم على شكل تسعة حصص متساوية. وهكذا استطاع كل واحد منهم حمل حصته.
استلم الكلب الأول مفتخرا امتداح إخوته الممتنين له، ثم أعلن أن الكلاب البريّة إخوة.
فعل كل ذلك لأنّه لم يكن بوسعه حمل البقرة وحده.
العنوان في الأصل: Fraternidad
منتقدون:
السلحفاة: اليوم كانتا امرأتان تبكيان وتشتكيان من ارتفاع أسعار الكراء والملابس.
الحلزون: تستحقان البكاء! فلماذا تحتاجان إلى منزل وملابس؟
العنوان في الأصل: Críticos
حزن الكلب:
أنا: لماذا عيناك حزينتان بينما تلعق يدي التي قدّمتُ لك بها الطعام للتو؟
كلبي: أنا أفكّر…أفكّر في أنّ إنسانا يصير غنيّا عندما يعرف كيف يتصرف كالكلب. أمّا الكلب، فهو يحصل فقط، في أفضل الحالات، على الطعام كل يوم.
العنوان في الأصل: Tristeza de perro
الحيوان القارض والحيوان المُجنّح:
تمّ حبس طائر وجرذ هندي في نفس القفص. ضرب الطائر أجنحته بحثا عن فضاء، وهو يلتطم بالقضبان الخشبية، حتى قتل نفسه. أما الجرذ الصغير فقضم بفارغ الصبر قضيبا ثم قضيبان فثلاثة قضبان، حتى تمكن من الهروب…
العنوان في الأصل: El roedor y el alado

آلبرو شونكه: واسمه الحقيقي هو أريستيدس غاندولفي إرّيرو Arístides Gandolfi Herrero، كاتب وشاعر ومسرحي ومؤرخ أرجنتيني. يُعتبر من أبرز وأهم الأدباء الأرجنتينيين في القرن العشرين كما يُعتبر أحد روّاد القصة القصيرة الأرجنتينية.

مصدر القصص: كتاب Los animales hablan

الثقافة

المجلة الثقافية مجلة جزائرية، تسعى إلى خلق فضاء ثقافي وأدبي جاد، وفاعل، ترحب بكل الأقلام الجزائرية والمغاربية والعربية، فهي منكم وإليكم، لا تشترط المجلة من السادة الكتاب سوى النزاهة

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

إغلاق