ثقافة النثر والقصيد

الزَّنْبَقَةُ الذَّهَبِيَّةُ

شعر: لويز غلوك، ترجمة: وداد الصفدي

– «الزَّنْبَقَةُ الذَّهَبِيَّةُ» –

حينما أُدْرِكُ
أنني الآنَ على شَفِيرِالمَوْت،
وأعرفُ أني –
لن أنْبِسَ أيَّةَ نُبْسَةٍ من بعدِهِ،
لن أحيا على هذهِ الأرضِ بَتًّا،
لن أُدْعَى منها، مرَّةً أُخرى،
لن أحظى بِكَوْنِي زهرةً حتى،
[لن أحظى بشَيْءٍ]
سِوَى ذلك الشَّوْكِ سِوَاهُ،
وذلك التُّرَابِ الغِرِّ سِوَاهُ،
يَلْزُبَانِ بأضلُعي،
أُنَادِي بكَ، أبَتِي، سَيِّدًا:
أُنَادِيكَ من كُلِّ حَدَبٍ وصَوْبٍ،
صَاحِبَاتِي الأزاهيرُ يُخَيِّبْنَ آمَالِي،
هَا إنَّهُنَّ يَحْسَبْنَ أنكَ لا ترى
كيفَ لَهُّنَّ أنْ يَعْرِفْنَ أنكَ ترى،
مَا لَمْ تُنْجِينَا أنتَ إنْجَاءً من الأُفُول؟
أأنتَ، إذنْ، قريبٌ سَاعَةَ الشَّفَقِ الأخِيرِ
في الصَّيْف؟
أأنتَ قريبٌ، كَفَافًا، لكي تُرْهِفَ السَّمْعَ
إلى [نَأْمَةِ] هذا الرَّوْعِ،
هذا الرَّوْعِ الكَنِينِ في طفلتِكَ الغَرِيرَة؟
ألستَ أنتَ أبي، إذنْ؟
ألستَ أنتَ، أنتَ مَنْ رَبَّانِي [صَغِيرَة]؟

***

The Gold Lily

As I perceive
I am dying now and know
I will not speak again, will not
Survive the earth, be summoned
Out of it again, not
A flower yet, a spine only, raw dirt
,Catching my ribs, I call you,
Father and master: all around,
My companions are failing, thinking
You do not see. How
Can they know you see
?Unless you save us 
In the summer twilight, are you
Close enough to hear
Your child’s terror? Or
,Are you not my father 
?You who raised me 

***

(تنويه)

وها أنذا، للمرة الخامسة، أكتب في هذا المنبر الثقافي تنويها آخر خاصا مرفقا بمحاولة خامسة متواضعة مني في ترجمة قصيدة «الزَّنْبَقَةُ الذَّهَبِيَّةُ» The Gold Lily، للشاعرة الأمريكية (الهنغارية) لويز غلوك التي حازت قبل أسابيعَ على جائزة نوبل للأدب لهذا العام 2020، حسبما ارتأت لجنة التحكيم السويدية في الأخير. فهنيئا لهذه الشاعرة من الأعماق، رغم كل ما قيل من قول مضاد قد يكون سديدا كل السداد وصائبا كل الصواب، على هذا الإنجاز الشعري الذي يركز بالدرجة الأولى على قول الصامت، أو حتى على الإيحاء به، من خلال الركون اللاواعي، أو شبه الواعي، إلى ذكريات الطفولة خاصَّةً (كما هي الحال في القصيدة الاستهلالية، «الذاكرة الأولى» First Memory)، ومن خلال الركون الأكثر وعيا كذاك إلى ما يتلوها من ذكريات أكبر سنا وأكثر نضجا (كما هي الحال في القصائد التي تلتها، نحو: قصيدة «المِقْرَاب» Telescope، وقصيدة «زَهْرَةُ اليَاقُوت» Hyacinth، وقصيدة «قَصِيدُ الحُبِّ» Love Poem، وقصيدة «الزَّنْبَقَةُ الذَّهَبِيَّةُ» The Gold Lily). إن هذا الحدث الأدبي العالمي الكبيرَ بالنسبة لسيرة شاعرة من مثل لويز غلوك إنما هو إنجاز فريد من نوعه بكل تأكيد، وإن كان هناك في ذات الآن عددٌ لا يُعَدُّ ولا يُحصى من الشاعرات والشعراء في الغرب وفي الشرق (وخاصة في العالم العربي الجريح والمُجَرَّح، من كل حدب وصوب) مِمَّنْ يَسْتَأْهِلْنَ ويَسْتَأْهِلُونَ جائزة نوبل بجدارة مماثلة، إن لم تكن بجدارةٍ أفضلَ منها بكثير الكثير. وذلك جلُّه (أو حتى كلُّه) عائدٌ إلى القصد من وراءِ أسأسةِ هذه الجائزة الأدبية بهيئةٍ لا تروقُ البتَّةَ للعديد من النقَّاد الأدبيين والباحثين الثقافيين النزهاء، من المنظور السياسي والمُسَيَّس تحديدا، تلك الأسأسةِ التي أدَّت بعدد ملحوظ من الأدباء والمفكرين العالميين الذين يحترمون أنفسَهم (من أمثال المفكر والأديب الفرنسي جان بول سارتر) إلى رفض هذه الجائزة الأدبية الأولى في العالم رفضا قاطعا من حيث المبدأ. وكان لهذا الرفض القاطع في يقين هؤلاء، فضلا عن ذلك، مبرراتٌ مبدئية لا تقل أهمية فيما يتعلق بإنشاء الجائزة المخصوص بادئ ذي بدء، وعلى الأخص فيما يتعلق بكونها وسيلةً تطهيريةً أو ذريعةً (تكفيرية) بنحوٍ أخلاقيٍّ أو بآخَرَ، في الأصل، من أجل ذلك السعي التطهيريِّ (التكفيريِّ) الحثيثِ لتلك الخطيئة الكبرى التي ارتكبها آلفرد نوبل نفسه، حين اخترع شيئا متفجِّرا قد حَلَّ عليه اللَّعْنُ منذ ولادته لدى تَسَمِّيهِ إذَّاك بـ«الديناميت»، شيئا متفجِّرا ملعونا صار شيئا فشيئا، على مرِّ الزمان، عَيْنَ السببِ الأوَّلِ والآخِرِ في تدميرِ عَيْنِ الإنسانيةِ في الإنسان قبلَ تدميرِ أيِّ شيءٍ آخَرَ!

ولم يكن الحافز الآخر على محاولتي المتواضعة في ترجمة هذه القصيدة الثالثة، في حقيقة الأمر كذلك، سوى قراءتي الأخيرة لمقال الكاتب الصحافي صبحي حديدي المعني، «جائزة نوبل للآداب 2020 للشاعرة الأمريكية لويز غلوك: المنشَدَّة إلى المحذوف والقول الصامت» (إصدار القدس العربي 8 تشرين الأول/أوكتوبر 2020)، وإدراكي الأخير من ثم لمدى تدني مستوى هذا الكاتب الصحافي في حقل الترجمة الأدبية والشعرية على وجه التحديد، خصوصا وأنه الكاتب الصحافي الذي ينظر إلى نفسه، قبل أن ينظر إليه أي شخص آخر، بوصفه «ناقدا أدبيا» و«مترجما محترفا» على مستوى العالم العربي من جهاته الأربع كلها. باختصار شديد، وبأسف شديد، فإن ترجمات الأشعار المختارة للشاعرة لويز غلوك، كما وردت بجهود الكاتب الصحافي صبحي حديدي في مقاله الصحافي البئيس هذا (على أقل تقدير)، إنما هي في الأغلب والأعم ترجمات حرفية بدائية ليس لها إلا أن تُفرغ هذه الأشعار من تلك الروح الشعرية المنشودة إفراغا صارخا وشائنا ومشينا، ولا ريب في ذلك – كما بيَّنتُ، على سبيل المثال الدامغ والملموس، لمن يعنيهم ولمن يعنيهنَّ الأمر، فيما بيَّنتُ في الأخير من ترجمةٍ «حديدية» حرفية بدائية للقصيدة السابقة نفسها، «ذاكرة أولى» (بأل التعريف، وليس بدونها)، ترجمةٍ «حديدية» حرفية بدائية تكلَّف عناءَها هذا الكاتبُ الصحافي (الذي ينظر إلى نفسه، قبل أن ينظر إليه أي شخص آخر، بوصفه «ناقدا أدبيا» و«مترجما محترفا» على مستوى العالم العربي من جهاته الأربع كلها)!

أخيرا، وليس آخرا في هذه المناسبة الجليلة، وإن كنتُ قد أفلحتُ وقد أجدتُ «آملةً» في أيةِ سمةٍ من سماتِ هذه الترجمةِ التي تحاول أن «تضارعَ»، بنحوٍ أو بآخَرَ، مستوى هكذا شعرٍ فريدٍ من نوعه، بالغٍ من السهولة أقصاها حقًّا، ولكنه في الآن ذاتهِ شعرٌ بالغٌ من الامتناع أقصاهُ كذلك، فإن كلَّ هذا الإفلاح وكلَّ هذه الإجادة (هذين الكُلَّيْن «المأمولَيْن» منِّي، على الصعيد الذاتي)، إنما هما مجتمعان في كُلٍّ واحدٍ، والحقُّ يُقال أولاً وآخرًا، بفضل أستاذي الكريم غياث المرزوق – وهو، علاوةً على ذلك كلِّه، الفريدُ في كلِّ شيءٍ فكريٍّ أو أدبيٍّ أو حتى فنِّيِّ، هو الآخَرُ. فقد تعلَّمتُ منهُ الكثيرَ الكثيرَ ممَّا لهُ مساسٌ قريبٌ، أو بعيدٌ، بخفايا «فَنَّيِ» الترجمة والتعريب التي تخفى حتى على المحترفين والمخضرمين في هذين «الفَنَّيْن»، ولا شكَّ في ذلك بتًّا، هذا على الرَّغْمِ من «فريدةِ» أن أستاذي الكريم غياث المرزوق كان نفسُهُ لا يُطيقُ الإشرافَ على أيةٍ من الرسائل الجامعية في هذا المجال (مجال الترجمة والتعريب) أيامَ دراستي وتحضيري لرسالة الدكتوراه في بلاد الدنمارك الجميلة!

***

وداد الصفدي – فلسطين

الثقافة

المجلة الثقافية مجلة جزائرية، غير ربحية تسعى إلى خلق فضاء ثقافي وأدبي جاد، وفاعل، ترحب بكل الأقلام الجزائرية والمغاربية والعربية، فهي منكم وإليكم، لا تشترط المجلة من السادة الكتاب سوى النزاهة

مقالات ذات صلة

رأيان على “الزَّنْبَقَةُ الذَّهَبِيَّةُ”

  1. ترجمة شعرية رائعة بكل معنى الكلمة ؛ تماما كحال الترجمات الشعرية السابقة في الروعة
    سلمت يداك أختي الكريمة وداد الصفدي على هذا الإبداع الجميل والفريد من نوعه حقا
    منى الكيلاني

  2. أيضا وأيضا
    أشعر هنا وكأنني أقرأ شعرا عربيا حقيقيا وبلغته العربية الأصلية
    ترجمة شعرية من اللغة الإنكليزية قمة في الرقي والروعة والتألق
    تحية شكر وتقدير إلى الأخت وداد الصفدي

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً

إغلاق
إغلاق