ثقافة النثر والقصيد

كلمات ليست كالكلمات

نعومي شهاب ناي**  ترجمة محمد عبد الكريم يوسف
مراجعة سوسن علي عبود

إلى ستي خضرا ، شمال القدس

***

يدا جدتي تعرف معنى العنب
والتألق الجميل لجلد الماعز الجديد.
عندما كنت صغيرة لحقت بي
استيقظت من الحمى الطويلة لأجدهما
فوق رأسي مثل الصلاة المنعشة .

***

أيام جدتي مصنوعة من خبز
مدور برفق ، مشوي ببطء
تنتظر بجانب الفرن تترقب سيارة غريبة
تدور في الشوارع . قد تحمل ابنها
التائه في أمريكا. في غالب الأحيان، السياح
يركعون وينوحون أمام مزارات غامضة .
وتعرف كم من البريد يصل
ونادرا ما يكون هناك رسالة .
عندما تصل إحداها ، تعلن ذلك للملأ،
لقد حدثت المعجزة ، تستمع إليها
تقرأها مرات ومرات
في ضوء المساء الخافت .

***

صوت جدتي ينبئك أن لا شيء يفاجئها
خذ لها جرح أحدثته بندقية أو طفل مُقعد
تعرف الفضاءات التي نسافر عبرها
والرسائل التي لا نستطيع أن نرسلها- أصواتنا مقتضبة
وسوف تضيع أثناء الرحلة .
وداعاً يا معطف الزوج،
وداعاً للأشياء التي أحبتها ، وسهرت عليها،
تلك التي تطير منها بعيدا كما تطير البذور في السماء العميقة.
ستجد لنفسها حيزا في الحياة . كلنا سنموت يوما ما .
***
تقول عينا جدتي أن الله في كل مكان ، حتى في الموت ،
عندما تتحدث عن بستان أو معصرة زيتون جديدة ،
عندما تتحدث عن جحا وحكمته الحمقاء ،
الله أول ما تفكر به ، تتأمل اسمه بكل قواها
” أجب ، إن كنت تسمع كلماتي التي ليست كالكلمات ،
وإلا سيكون هذا العالم مليئا بالنهايات القاسية
ستكون الحياة في هذا العالم قاسية جدا ، وبائسة ”

العنوان الأصلي للقصيدة :
The Words Under the Words, Noami Shihab Nye , 1952
** نعومي شهاب ناي ( شاعرة أمريكية من أصل فلسطيني )

* مراجعة سوسن علي عبود ( قسم اللغة الانكليزية – جامعة تشرين )

الثقافة

المجلة الثقافية مجلة جزائرية، تسعى إلى خلق فضاء ثقافي وأدبي جاد، وفاعل، ترحب بكل الأقلام الجزائرية والمغاربية والعربية، فهي منكم وإليكم، لا تشترط المجلة من السادة الكتاب سوى النزاهة

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً

إغلاق
إغلاق