المجلة الثقافية الجزائرية

اخر المقالات

كيف أشعلت الترجمات العربية للنصوص اليونانية القديمة ثورة علمية جديدة

   تفنّد جوزفين كوين الخرافة القائلة بأن الترجمات العربية لم تفعل أكثر من الحفاظ على الأدب اليوناني

بقلم: جوزفين كوين

ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم

    في القرن الثامن الميلادي، بدأت العباسيون بجمع حكمة العالم في عاصمتهم الجديدة بغداد. بدأ هذا المشروع مع الخليفة العباسي الثاني، المنصور (“الفتح”، 754–774)، الذي أمر بترجمة النصوص العلمية المهمة من الفارسية، والسنسكريتية، واليونانية، والسريانية (شكل متأخر من الآرامية) إلى العربية، وبلغ المشروع ذروته تحت حكم المأمون (“الثقة”، 813–833).

     كانت العملية ممولة ببذخ من قبل الخليفة نفسه، بالإضافة إلى أفراد من عائلته، وأصحاب المناصب، والتجار، والمصرفيين، والقادة العسكريين. تعكس هذه المبادرة ازدهار تلك الفترة، حيث أن العباسيين أنشأوا حكومة مركزية قوية تعتمد على ضريبة الأراضي، والتي، مع تزايد شيوع التحويل إلى الإسلام، قاموا بتمديدها بشكل عملي لتشمل المسلمين وغير المسلمين على حد سواء.

     إن أهم ما ينبغي لنا أن نفهمه عن ما يُطلَق عليه الآن “حركة الترجمة” هو أنها لم تكن في المقام الأول تتعلق بالترجمة. بل كانت جزءاً من التزام أوسع نطاقاً من جانب العلماء والقادة السياسيين المسلمين بالبحث العلمي، وهو الالتزام الذي شهد أيضاً تكليف الخلفاء بأعمال جديدة في مجالات العلوم والجغرافيا والشعر والتاريخ والطب.

     أهم ما يجب فهمه بشأن ما يُسمى الآن بـ”حركة الترجمة” هو أنها لم تكن تدور في الأساس حول الترجمة. بل كانت جزءًا من التزام أوسع من قبل العلماء والقادة السياسيين المسلمين بالتحقيق العلمي، والذي شهد أيضًا تكليف الخلفاء بإنتاج أعمال جديدة في مجالات العلوم والجغرافيا والشعر والتاريخ والطب.

    ومن المعروف أن الأعمال الكلاسيكية في العلوم والفلسفة اليونانية تُرجمت إلى اللغة العربية قبل ترجمتها إلى لغات أوروبية أخرى ـ بما في ذلك اللاتينية. ولكن ما هو أقل شهرة هو أن الهدف من ترجمة الأعمال الأجنبية لم يكن الحفاظ عليها بل البناء عليها. ومع استمرار الروابط حول البحر الأبيض المتوسط في التزايد، بدأت الدراسات العربية تصل إلى أوروبا الغربية، وتغير طريقة تفكير الناس هناك.

    في بغداد، وكما حدث كثيرًا، بدأت التغيرات الثقافية من الخارج—وفي هذه الحالة من خلال جمع ومقارنة المعارف الأجنبية. جاء النموذج الأساسي والمواد الأولى لمشروع الترجمة العباسي من إيران، حيث كان الشاهات الساسانيون في القرن السادس قد كلفوا بترجمة أعمال هندية ويونانية مهمة إلى الفارسية.

ما هو أقل شهرة هو أن الهدف من ترجمة الأعمال الأجنبية لم يكن حفظها، بل البناء عليها وتطويرها.

  لقد كان الإيرانيون المعاصرون مصدر إلهام أيضًا. فقد صمدت التقاليد الفكرية الساسانية بعد الفتح العربي، وظلت الفارسية لغة رئيسية في إيران، لكن العلماء الفرس كانوا قد بدأوا بالفعل بترجمة الأعمال الكلاسيكية من أدبهم إلى العربية.

    وقد ضمن هذا الحفاظ على هذه الأعمال التراثية، ونشر تاريخ وثقافة الأراضي الإيرانية الرفيعة. كما حافظ المثقفون الساسانيون على روابط مفيدة مع التقاليد العلمية في الشرق الأقصى، وخاصة مع علماء الرياضيات الهنود، الأكثر تقدماً في العالم القديم، وكانوا قد ترجموا بالفعل أعمالاً مهمة من اللغة السنسكريتية إلى لغتهم.

    ولم تكن الفوائد التي عادت على الخلفاء العباسيين من الانخراط في التقاليد الإيرانية فكرية بحتة. فقد ساعدتهم على ترسيخ جذورهم في الأراضي الساسانية القديمة في بلاد ما بين النهرين التي احتلوها الآن؛ وعلى نحو مماثل بنوا بغداد نفسها في عام 762 على الشكل الدائري المميز للمدن الساسانية.

    كان إدماج أعمال المفكرين اليونانيين في المدونة العربية، على العكس، إعلانًا للهيمنة الثقافية على ما تبقى من الإمبراطورية الرومانية في القسطنطينية، حيث تم استبعاد المعرفة القديمة لصالح الأنواع الأدبية المسيحية، مثل الخُطَب وحياة القديسين، وأصبحت العلوم والفلسفة القديمة تذبل في الأرشيفات والأديرة.

      استلهم المشروع بشكل مباشر من الثقافة الفكرية المعاصرة لغرب آسيا، التي أعيد إحياؤها بتوحيد الإسلام للمناطق التي كانت تخضع سابقًا لإما بلاد فارس أو روما. لم تعد المراكز الفكرية من الرها المسيحية والموصل إلى مرو الزرادشتية وكارهاي الوثنية الصامدة على اتصال ببعضها البعض فحسب، بل تحررت أيضًا من الأرثوذكسية الدينية التي فرضها أسيادها السابقون، حيث كانت النزاعات اللاهوتية بين الأجانب قليلة الأهمية للخلفاء.

    أنتج هذا العالم مفكرين متنقلين يمتلكون خبرة في موضوعات تمتد من الاستراتيجية العسكرية إلى التنجيم، وكانوا يجيدون اليونانية، السريانية، الفارسية الوسطى (البهلوية)، والآن العربية أيضًا.

      وجاء المكون الرئيسي الأخير من الشرق الأقصى. فقد اخترع الورق في الصين في القرن الثاني قبل الميلاد، وبحلول القرن الثاني الميلادي وجد في الواحات التجارية لوادي تاريم. استُخدم الورق أولاً كغلاف، لكن سرعان ما أدرك الناس أنه، مثل الجلد والخشب، يشكل سطحًا مفيدًا للنصوص المكتوبة بالحبر.

      وصلت حرفة صناعة الورق إلى العالم العباسي في القرن الثامن، وتم بناء أول مصنع للورق في بغداد في تسعينيات القرن الثامن. وبما أن الورق كان أرخص بكثير في الإنتاج من ورق البردي، فقد جعل الكتابة بكميات كبيرة ممكنة عمليًا.

     في أوائل القرن التاسع، تركزت المنح الدراسية العلمية في بغداد حول مكتبة تسمى “بيت الحكمة”، وتم تنظيم جهود الترجمة بشكل أكثر منهجية. وكان المترجمون يتقاضون رواتب شهرية، وغالبًا ما كانت الترجمات تمر بمراحل متعددة.

      قام العلماء الفرس بترجمة الأعمال إلى العربية التي كانت قد تُرجمت بالفعل من لغات أخرى إلى لغتهم الخاصة، ولأنه كان هناك القليل نسبيًا من الازدواجية اللغوية المباشرة بين اليونانية والعربية، كانت الترجمات العربية للأعمال اليونانية غالبًا تُعد من النسخ السريانية. ولذلك كانت الترجمة من اليونانية تقع إلى حد كبير في أيدي المسيحيين الشوام الذين اعتادوا بالفعل العمل عبر لغات مختلفة، بما في ذلك اليونانية والسريانية والعربية.

لدينا دليل مفيد للأعمال الأجنبية التي اعتُبرت جديرة بالبحث في شكل موسوعة بعنوان “مفاتيح العلوم” كتبها محمد بن موسى الخوارزمي (حوالي 780-850)، وهو رياضي وفلكي ناطق بالفارسية من واحة خوارزم في آسيا الوسطى، جنوب بحر آرال، وقد عمل في بيت الحكمة.

     قسّم الخوارزمي عمله إلى كتابين: يصف الأول “العلوم الإسلامية الشرعية والعلوم العربية”، التي تم تعريفها على أنها الشريعة، وعلم الكلام، والنحو، والكتابة، والشعر، والتاريخ؛ أما الثاني فهو مخصص لـ “علوم الأجانب مثل اليونان والأمم الأخرى”: الفلسفة، والمنطق، والقانون، والطب، والحساب، والهندسة، وعلم الفلك/التنجيم، والموسيقى، والميكانيكا، والخيمياء.

     شملت الفلاسفة اليونانيين الذين تُرجمت أعمالهم إلى العربية من أفلاطون وإقليدس الذين كتبوا في القرن الرابع قبل الميلاد إلى الفيلسوف بلوتينوس، المولود في مصر في القرن الثالث الميلادي. وقد اهتم العلماء العرب بشكل خاص بأعمال أرسطو، وكذلك بالشروح اليونانية عليها.

    كما دخلت نصوص يونانية عملية أخرى إلى مجموعة الأعمال المترجمة، حول مواضيع من الهندسة إلى التكتيكات العسكرية إلى رياضة الصقور. وتضمنت الأدبيات الشعبية كتب الحكايات والحكايات الخرافية، و”أقوال الحكمة”، والرسائل التي يُفترض أنها متبادلة بين شخصيات تاريخية شهيرة. أما الشعر الكلاسيكي والدراما والتاريخ فكانا أقل أهمية: حتى أن هوميروس لا يظهر إلا في الاقتباسات الموجودة في المؤلفات العلمية.

 كان ذلك جزئيًا لأن العلماء المشاركين كانوا يدركون مدى صعوبة ترجمة الشعر بشكل جيد. حتى ترجمة المفردات العلمية تعتمد على وجود رؤية مشتركة للعالم، وكان من الصعب على المفكرين العاملين بعد قرون التقاط هذه الرؤية.

تمكنوا من ذلك بدرجات متفاوتة من النجاح، خاصة عندما يتعلق الأمر بالنصوص الفلسفية الأكثر تجريدًا. بعض الترجمات تضمنت قدرًا كبيرًا من التفسير؛ فأصبحت “الآلهة” “الإله”، وإحدى ترجمات أعمال بلوتينوس تعادل فكرته عن “المبدأ الأول” مع الله نفسه. ولكن تم الحصول على مخطوطات جديدة كلما أمكن لمقارنتها بالنصوص الموجودة، وتم إصدار ترجمات جديدة حيث يمكن تحقيق تحسينات واضحة.

     كما فكر العلماء بجدية في منهجية الترجمة وتحدياتها: فقد جادل حنين بن إسحاق، الطبيب النسطوري من البصرة الذي عمل باليونانية والسريانية والفارسية والعربية، بقوة لصالح مبدأ أن تكون الترجمات سلسة وحرة نسبيًا، بدلاً من أن تكون دقيقة ولكن غير قابلة للقراءة بسبب النقل الحرفي لكلمة بكلمة.

     تم الحصول على بعض النصوص اليونانية من خلال طلبات شخصية، حتى من الخليفة نفسه. وتم العثور على مخطوطات أخرى في بعثات استكشافية، أو حتى إنقاذها: إذ يذكر مختصر أدبي من القرن العاشر مكتوب في بغداد أن حمولة جمال من الأعمال القديمة اكتُشفت في معبد يوناني وثني كان مغلقًا منذ وصول المسيحية، وكانت تلك الأعمال تتعرض للتآكل والتلف من قبل الآفات.

  بينما كان الرهبان والراهبات في أوروبا الغربية ينسخون المخطوطات اللاتينية في الأديرة المضاءة بالشموع بجهد كبير، فإن التعامل مع الأعمال الأجنبية وانتقادها، وأحيانًا رفضها صراحة من قِبَل المفكرين العاملين في العالم الإسلامي، كان سبباً في إحداث ثورة علمية.

    بعض الأعمال ظلت صعبة المنال: يروي حنين بن إسحاق رحلة بحثه عن عمل للطبيب الروماني جالينوس (129-216 م) الذي ربط بين “الأخلاط” الأربعة (الدم، البلغم، الصفراء، والسوداء) بأنواع الشخصيات. بعد البحث عبثًا في شمال ما بين النهرين، وسوريا، وفلسطين، ومصر، عثر في النهاية على “نحو نصفه، في حالة من الفوضى وغير مكتمل، في دمشق.”

   إن إرث حركة الترجمة لا يكمن في الترجمات نفسها. والفكرة القائلة بأن العرب “حافظوا” على المعرفة اليونانية القديمة التي كانت ستُفقد لولاهم ليست أكثر من خرافة.

      في الحقيقة، فقدت معظم العلوم القديمة من الغرب الأوروبي لأكثر من ألف عام: فقد كانت هذه الأعمال تُكتب عادةً باليونانية، حتى من قِبَل الرومان، واندثرت مع ضياع معرفة تلك اللغة. لم تُترجم إلى اللاتينية سوى بعض الأعمال اليونانية: مثل “تيمايوس” لأفلاطون، وأعمال أرسطو المتنوعة، وكذلك أعمال عملية مثل “الجداول اليدوية” لبطليموس الإسكندري، التي تحتوي على المعلومات الأساسية لحساب مواقع الشمس والقمر والكواكب، وأوقات شروقها وغروبها، وتوقع الكسوف.

    مع ذلك، فإن النصوص الأصلية نجت أيضاً، حيث تم الحفاظ عليها ونسخها في المكتبات والأرشيفات والأديرة في الإمبراطورية الرومانية الشرقية. فالنسخ الحديثة من النصوص اليونانية القديمة تعتمد بشكل طبيعي على تلك النسخ.

    إن الترجمات العربية لا تزال قيمة، لأنها غالباً ما كانت تُجرى من مخطوطات يونانية أقدم وأكثر دقة. وهناك بعض الأعمال اليونانية التي نجت فقط في الترجمة العربية، لكنها تُعتبر استثناءات نادرة أكثر منها نصوصاً أساسية: مثل دليل لإدارة الأملاك كتبه مؤلف روماني يُعرف الآن باسم بريسون في القرن الأول الميلادي، وكتاب عن علم الفراسة من القرن الثاني الميلادي كتبه السفسطائي بوليمون.

    إن الإرث الحقيقي الذي خلفته الترجمات العربية هو الدافع الذي أعطته لمزيد من التفكير. وكما لخص البطريرك السرياني برهبراوس الأمر في القرن الثالث عشر الميلادي:

    ” نشأ بين العرب فلاسفة ورياضيون وأطباء فاقوا جميع القدماء في دقة الفهم، ولم يبنوا على غير أسس اليونان، بل بنوا صروحاً علمية أعظم بأسلوب أكثر أناقة وأبحاث أكثر دراسة، فكانت النتيجة أنهم رغم أنهم تلقوا الحكمة منا عن طريق المترجمين، نجد الآن أنه من الضروري أن نطلب الحكمة منهم.”

 إن القصة تبدو بسيطة للغاية: النصوص اليونانية لم تكن المصدر الوحيد لإلهام العلم العربي. بينما كان الرهبان والراهبات في أوروبا الغربية ينسخون المخطوطات اللاتينية بجهد في أديرتهم المضيئة بالشموع، فإن التفاعل والنقد، وأحياناً الرفض الكامل للأعمال الأجنبية من قبل المفكرين في العالم الإسلامي، قد أثار ثورة علمية.

(انتهى المقتطف)

مقتطف من كتاب كيف صنع العالم الغرب بقلم جوزفين كوين، حقوق الطبع والنشر © 2024 لجوزفين كوين.

المؤلفة : جوزفين كوين / Josephine Quinn أستاذة التاريخ القديم في جامعة أكسفورد وزميلة ومدرسة تاريخ قديم في كلية وركستر، أكسفورد. حصلت على درجاتها من أكسفورد وجامعة كاليفورنيا، بيركلي، وقد قامت بالتدريس في أمريكا وإيطاليا والمملكة المتحدة. كما قامت بالمشاركة في إدارة الحفريات الأثرية التونسية-البريطانية في أوتيكا. تُسهم كوين بانتظام في مجلة لندن للمراجعات ومراجعة الكتب في نيويورك، بالإضافة إلى البرامج الإذاعية والتلفزيونية. هي مؤلفة كتاب كيف صنع العالم الغرب: تاريخ يمتد لأربعة آلاف عام، بالإضافة إلى كتابها السابق في بحث عن الفينيقيين الذي فاز بجائزة، وتعيش في أكسفورد.