المجلة الثقافية الجزائرية

أربع قصائد من الشعر النسوي الياباني 

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

أولا: كازوي شينكاوا.. نجم و قارب

تبزغ الشمس

من وراء الأفق

و تقول : صباح الخير .

هناك نجم

لم يزل حاضرا في السماء 

الشرقية

و يوجد قارب واحد

 في البحر أيضا ,

لم يحرك ساكنا 

منذ الليلة الماضية .

كان النجم و القارب

يتبادلان الحديث

طوال الليل

تكلم النجم عن الكون الواسع ,

و تكلم القارب بدوره 

عن الماء المالح 

الغزير …

أنا على يقين تام 

بأن أيا منهما 

لا يقدر على إرغام نفسه 

على توديع الآخر

لأن كل منهما 

لديه المزيد و المزيد

ليتكلم بخصوصه . 

*******

     .. كلمات ثانيا : رين إيشيغاكي 

هناك بيت من قصيدة

يجول في ذهني 

بوضوح

ثم يتوارى سريعا

كسمكة كتبت لها النجاة

مرات لا تعود 

البتة

لكن في بعض المرات

وبعد مضي عدة أيام و شهور

تعود لتتجلى أمام ناظري

على حين غرة .

و في شهر حزيران 

من السنة المنصرمة

صادفت في منصة مراقبة 

تحت الماء

في أوكيناوا *

سمكة بحجم سمكة ببغاء **

لقد ركزت بصرها علي 

من خلف زجاج المنصة

ثم غادرت

 بهدوء تام

و عاودت بعدها الظهور 

و غادرت ثانية

ما هذا ؟

هل هي العين التي نظرت بها إلي ؟

فيما يتعلق بتلك السمكة

من بمقدوره القول 

إنني لست كلمات ؟ !

  أوكيناوا : أكبر جزيرة في محافظة أوكيناوا الجنوبية المتكونة من ( 160 ) جزيرة * 

  ** سمكة الببغاء , حريت أو حريد : سمكة تعيش حول الشعاب المرجانية , أسنانها بارزة تشبه منقار طائر الببغاء . منها أنواع كثيرة .  

*******

          ثالثا : روميكو كورا : قصيدتان  

1 – الريح حية 

ترفع الريح 

البذور عاليا

و تذهب بها بعيدا .

و عندما يفقس بيض 

العناكب

ترحل صغارها أيضا

مع الريح .

تنقل الريح 

النباتات المتحللة

بمرور الزمن

لتعود بها للتربة 

التي تنتمي إليها .

إننا من الريح

كذلك حواسنا ,

و تتنفس الريح

من خلالنا 

***

2 – ضحايا الحرب 

يقولون إن الأمة ستحتفل  

تكريما لضحايا الحرب

ويقولون أيضا إنها ستتضرع لأجلهم

في ضريح ياسوكوني *

ما هو الحدث الذي يطلبون منا

إحياء ذكراه ؟

فما من ضحايا للحرب هنا 

في الواقع

بل فقط توابيت خشبية خالية

و جافة , تشتكي

في مهب الريح الشتائية

و تعود بالضحايا إلى حيث ولدوا

بالقرب من ذرى الجبال

و شطوف الأنهار

حيث مواقد أسرهم

و الحارات المعتادة

و أركان الشوارع التي يعرفونها

على مقربة من الذين يفكرون بهم

دون أن توفر هذه الأمة

السفن اللازمة و الوقود الضروري 

لتسهيل عودتهم

لقد خذلتهم هذه الأمة

و تركتهم لمصيرهم 

في الوحل و الدم

على السواحل النائية 

للبحار الجنوبية

 

  * ضريح ياسوكوني : معبد شنتو أقيم في طوكيو عام 1869 تكريما لنحو (2,5) مليون ياباني من ضحايا المعارك من أجل الإمبراطورية اليابانية .

—————————-

– كازوي شينكاوا: شاعرة يابانية غزيرة الأنتاج. ولدت في إيباراجي عام 1929 و توفت في 10 آب 2024 عن عمر يناهز 95 عاما. بدأت بكتابة الشعر و هي في ال 14 من العمر . نشرت أكثر من (30) مجموعة شعرية, بدأتها ب (الكرسي النائم) في عام 1953. لها أعمال شعرية موجهة للأطفال. أسست مع ساشيكو يوشيهارا مجلة (لا مير) للشعر النسائي 1983. من كتبها أيضا (أنطولوجيا الأرض 1997). حاصلة على جائزة مورو سايساي للشعر بالاشتراك مع ساشيكو يوشيهارا 1965. ترجمت هذه القصيدة للإنكليزية (تاكاكو لينتو) الحاصلة على جائزة لجنة الصداقة اليابانية – الأمريكية 2018 و 2019 .

– رين إيشيغاكي ( 1920 أكاساكا ,طوكيو – 2004 ) : نقابية وكاتبة مقالات وشاعرة يابانية معاصرة أعتبرت من أشهر شاعرات النهضة الثقافية اليابانية وأكثرهن جرأة وموهبة. كتبت الشعر في سن مبكرة. عملت في القطاع المصرفي ونشرت قصائدها في منشوراته. عاشت وحيدة حتى مماتها. نشرت خلال 1959 – 1984 أربع مجموعات شعرية (أمامنا قدر الحساء وقدر الأرزو اللهب المشتعل الساطع 1959 , لوحات الأسماء وأكثر 1968, حياتي باختصار 1979, كلمات رقيقة 1984). كتبت عن الحرب والمرأة والعمل والسعي نحو التحرر . منحت جائزة (تومورا توشيكو) و غيرها . ترجمت لها (جانين بيشمان) الحائزة على جائزة لجنة الصداقة اليابانية الأمريكية لترجمة الأدب الياباني مجموعة شعرية بعنوان (هذا الضوء المتدفق : قصائد مختارة 2022 ) . 

  – روميكو كورا (1932 طوكيو – 2021) : روائية و كاتبة مقالات و شاعرة وناقدة ومترجمة يابانية معروفة من فترة ما بعد الحرب, و من رائدات الحركة النسوية. ابنة الناشط والسياسي (تومي كورا). عاشت ظروف الكساد الكبير و حرب آسيا والمحيط الهادي والاحتلال الأمريكي . حاصلة على شهادة من جامعة ( كيو ). من مؤلفاتها (الصمت المكسور: أصوات الحركة النسوية اليابانية 1997) بالاشتراك مع (سايتو تشيو, أوتشياي كيكو, ناكانيشي تويوكو) وغيرهن. من أشهر قصائدها (أم تتحدث, عالم بين الأشجار, الشجرة , الخريف, صحوة, الصديق, لقاء , تأمل, وقتلى الحرب), و(البرعم) التي تقول فيها: (لأن من يصنعون الكلمات يحكمون العالم). ترجمت إلى اللغة اليابانية العديد من القصائد لشعراء من أفريقيا وآسيا. منحت عدة جوائز. ترجمت لها إلى الإنكليزية (جودي هاليبسكي) و(أياكو تاكاهاشي) و(ميتشيكو نون تسوشيما). منحت عدة جوائز . .

– مترجمة عن الإنكليزية .