المجلة الثقافية الجزائرية

باقتان من شعر التانكا النسوي الياباني 

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

1 – ماريكو كيتاكوبو : سافلة النهر  

(تعني كتابة شعر التانكا الانغماس في اللحظة الراهنة – ريكا إينامي)

( 1 ) 

 يتدفق النهر بقوة

ويصب في البحر 

بغزارة  

سافلته كالحد الفاصل

بين الحياة و الموت

***

( 2 ) 

دعونا لا نبحث 

عن شخص 

لنؤنبه

لقد خلقنا

لنتآزر 

***

( 3 ) 

ينعم جبل فوجي بالهدوء

و يسود الصمت المطبق

ليظهر بعدها

إله الغابة

و إله الماء 

***

( 4 ) 

لنرجع 

إلى أرض الله

كما كنا 

عند ولادتنا

نتسم بالصدق

***

( 5 ) 

بين تاريخ 

هيروشيما و ناغازاكي

يمر عرقي 

إلى الثقب الصغير

الذي يسحبون منه دمي

*******

2 – إيماي كونيكو : طيور في القناة المائية        

 ( أريد مجلدا واحدا من شعر التانكا كتميمة حظ , كي يتسنى لي أن أصبح شاعرة لثلاثة عقود مقبلة – يوكو كاوانو 1945 – 2010 )  

( 1 )

الطيور المائية

هي الأخرى

تتحرك بحرية  

منسلة في مياه القناة

بينما يخبو الضوء المتموج شيئا فشيئا

***

( 2 )

باردة هي مياه القناة المائية

و صافية

ثمة طائر مائي يسبح فيها عائما

دون توقف

تحت ضوء المساء

***

( 3 )

يشتد الليل دجى

ووحشة

بمجيء فصل البرد

يعوم الطائر المائي 

في مياه هذه القناة

 


 

 

– ماريكو كيتاكوبو : شاعرة تانكا يابانية معاصرة. ولدت عام 1959 في (هيرو – شيبويا) وتعيش في (ماتاكا). نشرت ست مجموعات شعرية, ثلاث منها باليابانية والإنكليزية, ومنها (النجم نفسه) و(غابة الزيز) و(إنديجو). وأصدرت أسطوانة مدمجة بقصائدها بعنوان (رسائل). قدمت قراءات شعرية في (218) مناسبة في (55) مدينة في خمس قارات مدمجة الشعر بالموسيقى. عضوة في نادي القلم الياباني وجمعية التانكا اليابانية وغيرهما . لها قصائد مترجمة لعدة لغات . 

– إيماي كونيكو (1890 توكوشيما – 1948) : هي (كوني إيماي, كوني يامادا), روائية وناقدة وباحثة في الأدب الكلاسيكي الياباني وشاعرة تانكا بارزة من فترة ما قبل الحرب وبعدها, ومن أبرز أصواتها النسوية. نشرت قصائدها منذ العشرينيات من القرن الماضي. تتلمذت على يد (شيماكي أكاهيكو) من مدرسة (أراراغي) الشعرية. أصدرت مجلة (أسوكا) في عام 1936 المعنية بشعر التانكا النسوي. نشرت (مجموعة شيناتو الشعرية) الصادرة عن دار نشر اسوكا شوبو 1946. نافست الشاعرة والناقدة والروائية المعروفة (سويكو سوجيورا) (1885 – 1960) التي رثتها بقصائد شهيرة عند وفاتها, ومنها (لا يتم تسوية خلافات الحياة هذه إلا بالموت, وا حزناه يا إيماي كونيكو !). يوجد متحف خصص لأعمالها في (شيموسوا – ناغاتو). ترجم هذه القصائد للإنكليزية الشاعر والمترجم (أندرو كامبانا), الأستاذ المساعد للأدب الياباني في جامعة (كورنيل) .   

– مترجمة عن الإنكليزية