المجلة الثقافية الجزائرية

نصيبي من الأزواج..

قصائد سينريو لليابانية ماساجو إيتو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

  

(كانت ماساجو شخصية شغوفة للغاية, وقصائدها زاخرة بشغفها بالرجال وبالحياة.. لقد اقتحمت غمار العشق, وكتبت عن ذلك بتجرد ونزاهة وبحرية مطلقة – نيكي باشتولد) 

( 1 )

يصاحب نصيبي من الأزواج

 سوء التوفيق –

ارتداء كيمونو الخريف *

***

( 2 ) 

أمقت هذا الرجل

أتوق إليه بالرغم من ذلك –

تتساقط أوراق الصفصاق

***

( 3 )

الشعور بالوحدة في الربيع

حتى الحجر الذي أرميه في الماء

لا يبلغ الأمواج

***

( 4 )

يغدو جسد المرأة باردا

أكثر من جسم الأسماك

التي ابتعتها

*** 

( 5 )

انقضاء الربيع –

ثمة ممر ضيق

لا يمكن أن يسمع فيه صوت الريح 

***

( 6 )

صب الجعة الواحد للآخر

هؤلاء الرجال

الذين لن أبادلهم الحب

***

( 7 )

ثوب كيمونو حريري خفيف

الفوز بعلاقة غرامية

ثمة شخص آخر تنقصه السعادة

***

( 8 ) 

التوق لحبيبي – 

أدفيء حبة التوت الخضراء

في راحة يدي

***

( 9 ) 

لقد أخفيت رسالته الغرامية

داخل الكيمونو الذي أرتديه –

الاستلقاء في الشمس

***

( 10 )

شغفت برجل بكل جوانحي

يا له من عهد مضى !

الشعور بالبرد في أوائل شباط

***

( 11 )

زقزقة طائر القرقس – **

ما طبيعة قلوب النساء

التي تدفعهن لإرضاء الرجال ؟ !

***

( 12 ) 

مسكن منتن –

كم سنة انقضت

و هو ملاذ للحب ؟ !

***

( 13 )

براعم الخريف

رائعة الجمال

مثل وجه امرأة مغرمة

***

( 14 ) 

أريد الوقوع في الحب

أفقع حبة فراولة

في فمي 

*** 

( 15 )

ضباب الشتاء –

ذكريات الاحتضان

و الاحتضان

 ————————-

* تزوجت الشاعرة أولا من رجل أعمال اختفى لتراكم الديون عليه, وتزوجت للمرة الثانية من زوج أختها الكبرى المتوفاة, وكان الأخير يرفض استمرارها في الكتابة لغرض التفرغ للمنزل. 

** القرقس: أبو فصادة الأصفر, كركزن, كركس: طائر مقيم أو مهاجر, ينتشر في جنوب أفريقيا و شمال آسيا و أوروبا. 

– ماساجو إيتو (1906 – 2003) : هي (ماساجو سوزوكي), شاعرة هايكو وسينريو شهيرة. تتلمذت على يد (مانتارو كوبوتا) و (أنجو أتسوكي). انضمت إلى مجموعة (شونتو – نور ليلة الربيع). منحت جائزة (هايجينكيوكاي) عن كتابها (اليراعات المسائية 1976) و جائزة (يوميوري الأدبية 46) عام 1995 عن كتابها (النورس ذو الرأس الأسود) وجائزة (داكوتسوشو 33) عام 1998 عن كتابها (ماغنوليا أرجوانية). يتسم شعرها بالعمق العاطفي والصراحة الجريئة في طرح التجارب الحياتية. ترجمنا و نشرنا لها إضمامة هايكو. 

 

– مترجمة عن الإنكليزية 

–  

–