المجلة الثقافية الجزائرية

اخر المقالات

تسع كاتبات مكسيكيات معاصرات يجب عليك قراءتهن الآن

بقلم: ليا جالفان ليسكر

 ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم

 

   توصي ليا جالفان ليسكر بتسعة من أفضل الكتب التي كتبتها كاتبات مكسيكيات في العقد الماضي، وجميعها مترجمة من قبل نساء.

    تسلط قائمة القراءة هذه الضوء على كتب تسع كاتبات مكسيكيات يساهمن في تشكيل المشهد الأدبي في المكسيك وخارجها. وقد ترجمت هذه الروايات والأعمال غير الروائية ومجموعات القصص القصيرة إلى الإنجليزية بواسطة نساء، وكل منها تدين وتقاوم أشكالاً مختلفة من العنف على متميز وفريد.

1-خزانات العاهرات

لداريا دي لا سيردا، ترجمة هيذر كليري وجوليا سانشيز

منشورات النسوية، سبتمبر 2024

في هذه المجموعة القصصية المترابطة، تعطي داريا دي لا سيردا صوتًا لعدد من الشخصيات، من ساحرة مشهورة تقدم خدماتها على فيسبوك إلى الوريثة القوية لزعيم كارتل. بلا خجل ومتمردة، تشارك هؤلاء النساء قصصهن، مستخدمات أي أدوات قد منحتهن إياها الحياة، ليس فقط من أجل البقاء، بل أيضًا للبحث عن شكل خاص بهن من الانتقام.

2. هذا فمي

بقلم : ياسنايا إيلينا أجيلار جيل، ترجمة إلين جونز

دار تشاركو للنشر، سبتمبر 2024

تدين عالمة اللغويات ياسنايا إيلينا أجيلار جيل، وهي متحدثة أصلية للغة المكسيك، العلاقة النفاقية بين المكسيك ولغاتها الأصلية العديدة. وبروح الدعابة والنقد، تتناول أجيلار عواقب الإهمال وعدم الاحترام والتجاهل الذي يواجهه المتحدثون بهذه اللغات ومجتمعاتها، حتى مع الاحتفاء بها ظاهريًا باعتبارها كنزًا وطنيًا.

3. في المختبر: عن الشوق والتحول

بقلم إيزابيل زاباتا، ترجمة روبن مايرز

دار كوفي هاوس برس، مايو 2024

في هذا المقال الذي يبلغ طوله كتابًا، تستكشف إيزابيل زاباتا غرابة وتعقيدات الحمل والأمومة من خلال عدسة التلقيح الصناعي. وفي معالجة الحزن وكراهية النساء وعدم الراحة التي غالبًا ما تصاحب هذه العمليات، تخلق زاباتا مساحة لمناقشات أكثر دقة حول الأمومة.

 

4-غضب

لـ كليو منديزا، ترجمة كريستينا ماكسويني

منشورات سيفن ستوريز، مارس 2024

تتداخل قصص الجنديان لازارو و خوان، اللذين يمران بتجربة حب أثناء فرارهما من الحرب؛ وفيشنتي باريرا، بائع ذو ماضٍ مظلم؛ وسلفادور، عامل في المشرحة يعاني من الهلوسات في الصحراء، في شدة الغنائية في “غضب”. من خلال هذه السرديات، تغوص منديزا في العواطف القوية والصراعات الوجودية لشخصياتها، مما يخلق استكشافًا مؤثرًا ولا يُنسى للإيروسية واليأس.

5. حزن الظلال

بقلم لولا أنسيرا، ترجمة جوانا أدكوك

دار نشر إم تي أو، مارس 2024

تدور أحداث مجموعة القصص القصيرة للولا أنسيرا في مؤسستين مكسيكيتين سيئتي السمعة، مستشفى لا كاستانيدا للأمراض النفسية والسجن المعروف باسم “قصر ليكومبيري”، وتركز على أولئك الذين يعيشون على الهامش، ويعانون من الشوق والجنون والألم والحزن. تقاوم شخصياتها من خلال احتضان الهجر، وتحمل اليأس، والتمسك بذكريات ما كانوا يمتلكونه ذات يوم.

6. كتاب حواء

بقلم كارمن بولوسا، ترجمة سامانثا شني

ديب فيلوم، مايو 2023

في هذه الرواية النسوية، نختبر قصة سفر التكوين من خلال عيون حواء. فهي تدحض القصص التي نشأنا عليها وتقدم نسختها الخاصة، وتعيد تعريف تصورنا للعالم من خلال صوت لم يُسمع من قبل لواحدة من أهم الشخصيات النسائية في الثقافة الغربية.

7-التطريز

لـ جازمينا باريرا، ترجمة كريستينا ماكسويني

منشورات تو لاينز، نوفمبر 2023

     في هذه القصة التي تروي مرحلة النضوج، تستخدم جازمينا باريرا التطريز كرمز مركزي للتعمق في موضوعات مثل الاكتئاب والشباب والسفر. تتتبع الرواية الصداقة المعقدة بين ميلا، سيتلالي، وداليا، ثلاث صديقات طفولة يجتازن معًا سنوات مراهقتهن ثم يتباعدن في مرحلة البلوغ—حتى يأتي حادث مفاجئ يعيد صداقتهن إلى الواجهة.

8- المرئي غير المرئي

لـ أندريا شابيلا، ترجمة كيلسي فانادا

منشورات ريستلس بوكس، أكتوبر 2022

   في هذه المجموعة من المقالات التجريبية، تتساءل أندريا شابيلا، الكيميائية والكاتبة، عن الملاحظات العلمية—وتسعى لفهم نفسها بشكل أفضل—من خلال التأمل في خصائص المرايا، والزجاج، والضوء.

9- المنازل الفارغة

لـ بريندا نافارو، ترجمة صوفي هيوز

منشورات داونت بوكس، فبراير 2021

    تقدم المنازل الفارغة صورة حميمة ومعقدة لكل من الأم التي تكافح مع اختفاء طفلها والمرأة التي أخذت الطفل كأنها أمها. يعتبر هذا الكتاب أول أعمال نافارو التي تُنشر بالإنجليزية، ويستكشف المنازل الفارغة الضغوط الاجتماعية، والرغبات، والندم الذي يصاحب الأمومة في المكسيك المعاصرة.

(انتهى)

الكاتبة: ليا جالفان ليسكر/ Lia Galván Lisker ليا جالفان ليسكر مترجمة واعدة من مدينة مكسيكو. حصلت على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية من الجامعة الوطنية المستقلة للمكسيك (UNAM)، ودرجة الماجستير في الترجمة الأدبية من جامعة بوسطن. وتسعى جالفان، كمترجمة، إلى استكشاف أعمال الكتاب المكسيكيين المعاصرين بهدف الحفاظ على الأصوات الأدبية لبلدها ونشرها، مع التركيز بشكل خاص على الأعمال التي كتبتها النساء. تشمل اهتماماتها دراسات الجندر، نظريات الترجمة ما بعد الاستعمارية، الإيكوبويتيكا، واستكشاف الأنواع الأدبية مثل الأدب القوطي والفانتازيا .

https://wordswithoutborders.org/read/article/2024-11/9-contemporary-mexican-women-writers-to-read-now-galvan-lisker/?utm_source=Sailthru&utm_medium=email&utm_campaign=Lit%20Hub%20Daily:%20November%207%2C%202024&utm_term=lithub_master_list