المجلة الثقافية الجزائرية

1918

للشاعر الأوكراني أوستاب سليفينسكي 

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

مرات,

حتى الطلقة المتفجرة 

لا تترك إلا علامة صغيرة حول الجلد

عندما ينفلق الجرح انفلاقا بسيطا .

وبطريقة مماثلة,

كل الذي اتذكره من تلك الحرب 

هو حادث سقوط حصان 

في ذلك اليوم 

من عربة القطار,

عند الانعطاف.

دون أن يأبه أي أحد لذلك,

وهكذا بقي الحصان تحت الجسر

دون إنقاذ,

فقط الأطفال

قدموا له العشب.

كان ممددا هناك,

مكسور السيقان,

و قد سئم من الوضع الذي كان فيه.. 

كان الحصان أسود اللون, فحمي 

كانه لوحة دلالة 

تركت هناك في ليلة التقهقر,

لمعرفة الطريق

في الليلة المقبلة. 

———————–

* إشارة الى الحرب السوفيتية الأوكرانية من كانون الأول 1917 حتى نيسان 1918. 

** ترجم القصيدة من اللغة الأوكرانية الى الإنكليزية (أنطون تينسير) و (تاتيانا فيليمونوفا). 

– (أوستاب سليفينسكي): شاعر و ناقد أدبي ومترجم وكاتب مقالات و أكاديمي أوكراني. ولد في عام 1978. حاصل على شهادة الدكتوراه من معهد اللغة السلافية وآدابها في جامعة لفيف 2007. نشر عدة مجاميع شعرية, ترجمت جميعها الى أكثر من عشر لغات. منح جائزة أنتونيك الأدبية 1970, وجائزة هوبرت بوردا 2001, وجائزة صندوق و ملك الشتاء كوفاليك 2013. من أعماله: التضحية بالسمكة الكبيرة 1998, خط منتصف النهار 2004, كرة في الظلام 2008, مدفوعة بالنار 2009, آدم 2012, 2018. 

Ukrainian Feature : Words for War – Poetry International Online . https : // www . poetryinternationalonline . com.