المجلة الثقافية الجزائرية

اول ترجمة شعرية روسية لملحمة جلجامش

جودت هوشيار

كان الشاعر الروسي الكبير نيكولاي غوميلوف (1886-1921) – زوج الشاعرة آنّا أخماتوفا – أول ضحية من ضحايا البلاشفة في حملتهم ضد أهل الأدب والفن والفكر والعلم. اتهمه البلاشفة بالإشتراك في مؤامرة ضد النظام القائم، وتم اعتقاله في الثاني من اغسطس 1921، واعدم رميا بالرصاص مع ستين شخصا آخرين في الرابع والعشرين من الشهر ذاته. وقد منع البلاشفة تداول دواوين الشاعر ومؤلفاته الأخرى حتى اواخر الثمانينات من القرن الماضي . حين تم تشكيل لجنة من المؤرخين للاطلاع على الوثائق السوفيتية الرسمية من أجل تحديد عدد من تم إعدامهم من سجناء الرأي والضمير، وعدد من تم زجهم في المعتقلات السوفيتية الرهيبة في الفترة الستالينية.

ولقد تبين – إستنادا إلى وثائق رسمية سوفيتية – ان المؤامرة المزعومة كانت مفبركة من قبل البلاشفة للتخلص من المع ضباط الجيش الامبراطوري القيصري. فقد كان الشاعر الكبير، في الوقت تفسه ضابطا مقداماً، حر التفكير، مستقل الرأي. ويحمل عددا من ارفع الأوسمة العسكرية لشجاعته الفائقة خلال الحرب العالمية الأولى.

في عام 1992 تم رد الإعتبار الى غوميلوف، وأعلن القضاء الروسي براءة الشاعر الكاملة من التهم الموجهة اليه. و رفع الحظر الذي كان مفروضا على تداول مؤلفاته.

ترجم غوميلوف ملحمة جلجامش شعراً عام 1918. ونشرها عام 1919 . وكانت هذه أول ترجمة شعرية روسية للملحمة التي وصفها الشاعر بأنها أعظم ملحمة في التراث الإنساني .

يقول غوميلوف في مقدمة ترجمته:

“لست متخصصا في الآشوريات. ولم يكن هدفي تقديم ترجمة ذات قيمة علمية “.  

ترجم غوميلوف الملحمة من لغة وسيطة هي الفرنسية، التي كانت لغة علية القوم في روسيا في العهد القيصري. استند غوميلوف في ترجمته على الترجمة الفرنسية للملحمة، التي أعدها المستشرق الفرنسي إي. دورم، والتي صدرت في باريس عام 1917. كما استشار الشاعر فلاديمير شيليكو، المتخصص في النصوص السومرية والآشورية، الذي كتب مقدمة قيمة لهذه الترجمة الشعرية البديعة.

ويضيف غوميلوف: “من أجل جعل الترجمة مقبولة لكل من يحب الشعر، أخذت حريتي في استعادة الأجزاء المفقودة من بعض السطور، عن طريق التخمين. والتخلص من التكرارات المملة، والجمع بين الحلقات التي تفصل بينها فجوات، عندما كنت متأكدًا من أنني كنت أتحدث عن نفس الشيء مثل مؤلف الملحمة.

  

كما حاولت ملء الفجوات المزعجة للغاية في الجداول المنشورة. 

من أجل سهولة القراءة، كنت ملتزمًا بشكل صارم بالنص الشعري الأصلي، وسعيت إلى خلق إيقاع مماثل لكل سطر، وربطها، علاوة على ذلك… أعتقد أنه كان لي الحق في تطبيق الأساليب المذكورة أعلاه، لأن الملحمة المذهلة عن جلجامش يجب أن تكون ملكًا للجميع، وليس فقط لفئة ضيقة من المتخصصين . لتكن صعوبة الترجمة تبريرا لنواقصها ” .