ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
(إن الشعر ليس مهنة الشعراء فحسب، بل هو مهنة الجميع، وأنا على يقين من ذلك. وبعبارة أخرى, فإن الكلمة الأولى التي ينطق بها الطفل هي دائما قصيدة عظيمة – إيكو ياتشيموتو )
( 1 ) – الأول من أيلول –
أول برعم لزهرة البيجونيا *
على شكل أذن الفيل
***
( 2 ) – زهور توليب تحت المطر –
يعود الشرطي أدراجه
إلى سيارة الدورية
***
( 3 ) – إتركني لأنام بدون خيمة
كي تغمرني مئات السنوات
الضوئية
***
( 4 ) – الشكل الأخضر
للريح العطرة القادمة من البحر
إكليل الجبل
***
( 5 ) – مثل الفراشات و الدبابير
أود أن أقضي نحبي
في الوادي المثلج
***
( 6 ) – صوت المد الصيفي
و هذا المنزل المتهالك
لقائد البحرية
***
( 7 ) – كل الأشياء البرية
تجعل البحر أكثر زرقة –
تبديل خزانة الثياب
——————-
* البيجونيا : نبات عشبي معمر , ينتشر في المناطق الباردة أو المعتدلة . منه عدة أنواع .
– إيكو ياتشيموتو : كاتبة و شاعرة هايكو و رينكو و مترجمة . ولدت عام 1947 ( يوكوسوكا ) . حاصلة على شهادة في اللغة الإنكليزية و آدابها من جامعة مينيسوتا . عملت في التدريس . حاصلة على عدة جوائز , منها جائزة من مجلة وورلد هايكو ريفيو 2001 , و جائزة في مسابقة الهايكو الدولية في يوكوهاما 2001 , و جائزة في مسابقة بروس روس شورت هايبون 2003 , و جائزة في مسابقة آيتشي كسبو هايكو 2005 و غيرها . كتبت السيرة الذاتية للشاعرة اليابانية ( سوجيتا هيساجو ) ( 1890 – 1946 ) و ترجمت الكثير من قصائدها .
– مترجمة عن الإنكليزية .
1 – Poet Profile – Eiko Yachimoto . https : // www . thehaikufoundation . org
2 – Eiko Yachimoto . www . thehaiku foundation . org
3 – Hashimoto Takako . https : // worldkigo 2005 . blogspot . com



