هايكو للباكستاني محمد عظيم خان
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
(إن أسلوب الهايكو مكثف ومفعم بالعواطف, ويتطلب إتقانه أكثر من عمر – شيري جرانت)
رحلة طويلة –
تكشق الفراشة
عن وشمها
***
من أين أبدأ ؟
أين أنتهي ؟ …
وكر الطائر الحائك
***
الرياح التجارية
تصل قوارب اللجوء
منهم الحي و منهم الميت
***
منطقة حربية –
ثمة ففص عصافير فارغ
بين الرفات
***
موسم الربيع
تجدد النزاعات
بين العصافير
***
ضفدع عجوز …
تتمايل بركة الماء الصغيرة
تحت بطنه
***
مقبض الباب
في بيت الأسرة
لم أتغير البتة
***
العودة للوطن …
الوقوف
فوق حصيرة الترحيب
***
ليلة دامسة
يبتلع البحر
الرمال الفضية
***
شجيرات ورد مزهرة
يخلع البستاني المسن
قناعه
***
الحدود المغلقة …
الأحلام المثبتة
في الخيام
——————-
– محمد عظيم خان : شاعر هايكو باكستاني . ولد في بيشاور عام 1951 . يحمل شهادة الماجستير في اللغة الإنكليزية و الاقتصاد من جامعة بيشاور . عمل في المنظمات الدولية . نشر في الهايكو الحديث و البرقوق البري و أكيتا هايكو و الأقحوان و هيكاميرون و غيرها . له قصائد مترجمة إلى عدة لغات و منها إلى اليابانية من ترجمة هيدينوري هيروتا . منح عدة جوائز و منها الجائزة الأولى في مسابقة أفريقيا للهايكو 2020 و جائزة في مسابقة موريوكا للهايكو 2019 و جائزة في مسابقة فلاديمير ديفيدي الدولية للهايكو 2016 و جائزة في مسابقة كوكاي الهندية 2017 . مترجمة عن الإنكليزية .



