تاي هادمان..
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
( 1 )
قبلة واحدة أخيرة
قبل الذهاب الى الحرب
هذا الشتاء *
( 2 )
ريح سريعة تهب على الغيوم
أسافر في مسقط رأسي
بالتماس الجولات المجانية , بدون بنس واحد
( 3 )
لم يحدث أن شاهدت عدوي
و لكنني القيت نظرة فاحصة
على نفسي
( 4 )
تشير الفزاعة الى الشمس
كل صباح
و كل مساء
( 5 )
تنتهي رحلتي الطويلة
أعلق أرجوحتي الشبكية
على مقربة من البحر المضاء بنور القمر
( 6 )
لا يفهم الولد الباكي
لماذا أقدمت على كسر
رشاشه اللعبة
( 7 )
تعود إلى البيت
حاملة حقيبة بقالة
و القليل من الثلج
( 8 )
على خوذته
رمز السلام
و كلمة : حب
( 9 )
يتسكع بابا نويل سكيرا
في الشوارع الخالية
من الشطر الفقير من البلدة
( 10 )
ما برحت الفزاعة
تقيس أبعاد سماء الصيف
الواسعة
( 11 )
قمر منعكس على سطح البحيرة
لقد سرق أحدهم
كل ثيابي
( 12 )
الاصابة بالإعياء من جراء المعركة
الحرب على وشك أن تضع أوزارها
في الحلم
( 13 )
مطر …
دم
و أطيان
( 14 )
قرى على الحدود
إنها سعيدة
بمجيئي
( 15 )
الحرب بمثابة جحيم
ما من وردة
على امتداد المنطقة المنزوعة السلاح
( 16 )
لقد أصبحت صديقا مقربا
لأمريكي من أصول هندية
بسبب هذه الحرب
( 17 )
تمر الأيام
دقيقة بعد دقيقة
ساعة إثر ساعة
( 18 )
اصابات جسيمة
لست مهتما بالقمر
الليلة
( 19 )
وصلته أول رسالة
من صديقته في الوطن
إنها حامل بطفله
( 20 )
بانتظار رحلتي للعودة للوطن
أشاهد العديد من الرجال يتوافدون
تذرف الدموع
( 21 )
ليلة شتوية هادئة
ثمة رجل أمن مسلح
يتفقد برج الحراسة
( 22 )
الشتاء على الأبواب
المتشردون يجتمعون معا
حول النار المتقدة في المخيم
( 23 )
تساقط الثلج
للمرة الأولى
جيوبي خالية من النقود
( 24 )
أجلس داخل حفرة
متسائلا
ما الذي أفعله هنا ؟
( 25 )
حقيبة الظهر القديمة
مرقعة و معدة للرحيل
في الربيع المقبل
( 26 )
متوجها إلى اليابان في إجازة
بدون بندقية
للمرة الأولى منذ عام
( 27 )
قاعة الطعام
أربع دقائق فقط
مخصصة لتناول الإفطار
( 28 )
تصل الجثث تباعا
ثمة جندي مناوب
مستمر في تناول طعامه
( 29 )
كنت متوترا
لا شيء يتحرك
إلا اليراع
( 30 )
داخل الشاحنة الخلفية
ضمن موكب شاحنات مديد
على الطريق الترابي
—————-
* كتبها هادمان بتاريخ 23 شباط 1968 في قاعدة ترافيس الجوية في كاليفورنيا و هو في طريقه إلى فيتنام .
– تاي هادمان: شاعر أمريكي له قصائد مناهضة للحرب, خدم في الحرب الأمريكية على فيتنام منذ عام 1968 و نزل في دير هندوسي في كندا عند تسريحه من الجيش . بدأ بدراسة الثقافة اليابانية منذ عام 1964 . اهتم بشعر الهايكو الياباني في عام 1966 . انتقل الى المكسيك في عام 1987 للبحث في الأصول المكسيكية للهايكو , و دراسة الأعشاب الطبية . ثم انتقل إلى بيرو في عام 1993 حيث توجد عائلته الآن . صدر له ( جرائم الحرب – دونغ ها هايكو 1982 ) . ترجم ( حياتك بين يديك – هايكو ) لكارلوس جوتيرز كروز 1986 . ترجمت قصائده إلى عدة لغات . فاز بالجائزة الأولى في مسابقة الهايكو الأمريكي الأولى .
– للمزيد من الاطلاع على شعر الحرب العالمي ينظر ( قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب : مختارات من شعر الحرب العالمي ) للمترجم , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 .



