أنجيلي دودهار..
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
(1)
نسمة رقيقة –
يختلج القمر
في حوض الطيور
***
( 2 )
بعد إطفاء الأنوار
يسود الصمت المطبق
باستثناء صوت السيكادا *
***
( 3 )
تعشعش السناجب
الصغيرة
في الجوارب المفقودة مؤخرا
***
( 4 )
بعيد ظهر يوم غائم –
تناول بذور دوار الشمس
مع القهوة
***
( 5 )
قبر محفور حديثا
تغطيه أوراق الشجر المتساقطة
والأدمع
***
( 6 )
تفوح رائحة الخبز الطازج
من المنزل –
تسرع الخطى
——————–
* السيكادا: الصرناخ أو زيز الحصاد: حشرة كبيرة واسعة الانتشار, تصدر صوتا يشبه كلمة زيز. تظهر بشكل سنوي أو دوري .
– (أنجيلي دودهار): (1947 – 2018). شاعرة هايكو وقاصة وكاتبة مقال من الهند. عملت طبيبة عيون. نشرت قصائدها في المجلات والدوريات الصادرة في المملكة المتحدة وكندا والولايات المتحدة الامريكية وأستراليا وفنلندا والهند وبولندا واليابان وكرواتيا ورومانيا. قدمت ورقة بحثية حول الهايكو في الهند إلى مهرجان الهايكو العالمي المقام في لندن 2000. كانت عضوة نشطة في عدة منظمات معنية بالهايكو, مثل رابطة الهايكو الدولية وجمعية الهايكو الامريكية وجمعية الهايكو الكندية. مترجمة عن الإنكليزية : –
1 – Haiku from India – Terebess Asia Onlin ( TAO ) . https : // terebess hu
2 – Deodhar , Angelee – The Living Haiku Antholigy . https : // livinghaikuantholigy . com
3 – Haiku : Angelee Deodhar – India . https : // sites : tempslibres . org



