المجلة الثقافية الجزائرية

اخر المقالات

قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب: هايكو

 تاي هادمان..  

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

( 1 )

قبلة واحدة أخيرة

قبل الذهاب الى الحرب

هذا الشتاء *

( 2 )

ريح سريعة تهب على الغيوم

أسافر في مسقط رأسي

بالتماس الجولات المجانية , بدون بنس واحد

( 3 )

 لم يحدث أن شاهدت عدوي

و لكنني القيت نظرة فاحصة

على نفسي

( 4 )

تشير الفزاعة الى الشمس

كل صباح

و كل مساء

( 5 )

تنتهي رحلتي الطويلة

أعلق أرجوحتي الشبكية

على مقربة من البحر المضاء بنور القمر

( 6 )

لا يفهم الولد الباكي

لماذا أقدمت على كسر

رشاشه اللعبة

( 7 )

تعود إلى البيت

حاملة حقيبة بقالة

و القليل من الثلج

( 8 )

على خوذته

رمز السلام

و كلمة : حب

( 9 )

يتسكع بابا نويل سكيرا

في الشوارع الخالية

من الشطر الفقير من البلدة

( 10 )

ما برحت الفزاعة

تقيس أبعاد سماء الصيف

الواسعة

( 11 )

قمر منعكس على سطح البحيرة

لقد سرق أحدهم

كل ثيابي

( 12 )

الاصابة بالإعياء من جراء المعركة

الحرب على وشك أن تضع أوزارها

في الحلم

( 13 )

مطر …

دم

و أطيان

( 14 )

قرى على الحدود

إنها سعيدة

بمجيئي

( 15 )

الحرب بمثابة جحيم

ما من وردة

على امتداد المنطقة المنزوعة السلاح

( 16 )

لقد أصبحت صديقا مقربا

لأمريكي من أصول هندية

بسبب هذه الحرب

( 17 )

تمر الأيام

دقيقة بعد دقيقة

ساعة إثر ساعة

( 18 )

اصابات جسيمة

لست مهتما بالقمر

الليلة

( 19 )

وصلته أول رسالة

من صديقته في الوطن

إنها حامل بطفله

( 20 )

بانتظار رحلتي للعودة للوطن

أشاهد العديد من الرجال يتوافدون

تذرف الدموع

( 21 )

ليلة شتوية هادئة

ثمة رجل أمن مسلح

يتفقد برج الحراسة

( 22 )

الشتاء على الأبواب

المتشردون يجتمعون معا

حول النار المتقدة في المخيم

( 23 )

تساقط الثلج

للمرة الأولى

جيوبي خالية من النقود

( 24 )

أجلس داخل حفرة

متسائلا

ما الذي أفعله هنا ؟

( 25 )

حقيبة الظهر القديمة

مرقعة و معدة للرحيل

في الربيع المقبل

( 26 )

متوجها إلى اليابان في إجازة

بدون بندقية

للمرة الأولى منذ عام

( 27 )

قاعة الطعام

أربع دقائق فقط

مخصصة لتناول الإفطار

( 28 )

تصل الجثث تباعا

ثمة جندي مناوب

مستمر في تناول طعامه

( 29 )

كنت متوترا

لا شيء يتحرك

إلا اليراع

( 30 )

داخل الشاحنة الخلفية

ضمن موكب شاحنات مديد

على الطريق الترابي

—————-

* كتبها هادمان بتاريخ 23 شباط 1968 في قاعدة ترافيس الجوية في كاليفورنيا و هو في طريقه إلى فيتنام .

 – تاي هادمان: شاعر أمريكي له قصائد مناهضة للحرب, خدم في الحرب الأمريكية على فيتنام منذ عام 1968 و نزل في دير هندوسي في كندا عند تسريحه من الجيش . بدأ بدراسة الثقافة اليابانية منذ عام 1964 . اهتم بشعر الهايكو الياباني في عام 1966 . انتقل الى المكسيك في عام 1987 للبحث في الأصول المكسيكية للهايكو , و دراسة الأعشاب الطبية . ثم انتقل إلى بيرو في عام 1993 حيث توجد عائلته الآن . صدر له ( جرائم الحرب – دونغ ها هايكو 1982 ) . ترجم ( حياتك بين يديك – هايكو ) لكارلوس جوتيرز كروز 1986 . ترجمت قصائده إلى عدة لغات . فاز بالجائزة الأولى في مسابقة الهايكو الأمريكي الأولى .

– للمزيد من الاطلاع على شعر الحرب العالمي ينظر ( قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب : مختارات من شعر الحرب العالمي ) للمترجم , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 .