المجلة الثقافية الجزائرية

ثقافة النثر والشعر

هذا القلب العجوز: هايكو

وكودا تشييو – ني..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال   ( 1 ) هذا القلب العجوز يحدق إلى عود الصليب * طوال اليوم *** ( 2 ) بهاء الصباح جردل عالق في البئر أرغب في الماء *** ( 3 ) الهندباء البرية توقف حلم الفراشة بين الفينة و الفينة *** ( 4 ) ترتخي الايادي كل […]

هذا القلب العجوز: هايكو قراءة المزيد »

العارُ يمشي

واصل طه العارُ يمشي سِتْرُهُ مفضوحُ والصَّمْتُ ذلٌّ خَوْفُهُ مجروحُ والدمُّ يجري في المواصي صارخًا(١) شَعْبٌ يُعاني حقُّهُ مذبوحُ لا يُسعفُ الظمآنَ نَهْرُ مَجَرَّةٍ وَهْمُ السَّرابِ شرابُهُ مفضوحُ وا أُمَّتاهُ تصيحُ أمٌّ في اْلعَرا ثكلتْ بنيها والدماءُ تسيحُ لا حاكمٌ حُرًّا إذا نادَيْتَهُ وَقَرٌ أَصابَ الحاكمينَ قبيحُ أنْظُرْ إلى طفلٍ يداعبُ دُمْيَةً وأبوهُ مُلقى والجروحُ

العارُ يمشي قراءة المزيد »

سالومي رقصة الموت

الشاعر فؤاد ناجيمي وإن سألوك عن الحب تذكر، سالومي ابنة المرايا لم تكن عاشقة، لو أنها كذلك ما صَدَقَتْ جسدها والتَفَّتْ حوله ترقصُ الموتَ، يوحنا أعْرَضْتَ عني، ورَفَضْتَ مفاتني أنت الآن ميتٌ ورأسكَ هديةٌ لي، آه كم كنتُ أحبكَ، سالومي لم تكن عاشقة لو كانت كذلك ما أحَبَتْ نفسها في نَحِيبِ الآخرين    ___________ من

سالومي رقصة الموت قراءة المزيد »

زهرة البيجونيا: هايكو لليابانية إيكو ياتشيموتو 

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال   (إن الشعر ليس مهنة الشعراء فحسب، بل هو مهنة الجميع، وأنا على يقين من ذلك. وبعبارة أخرى, فإن الكلمة الأولى التي ينطق بها الطفل هي دائما قصيدة عظيمة – إيكو ياتشيموتو ) ( 1 ) – الأول من أيلول – أول برعم لزهرة البيجونيا * على شكل أذن الفيل ***

زهرة البيجونيا: هايكو لليابانية إيكو ياتشيموتو  قراءة المزيد »

نسر الوقت المضيء

سالم الياس مدالو نسر الوقت المضيء قد فقد توازنه واصابه الغثيان والعناكب والدود والجراد قد كبلت جناحيه بحبل قصديري مريب لكن عصافير وعنادل وقبرات النبع المضيء ما زالت تغني للنسيم للبنفسج للبرق وللمطر ومرايا قلبي البنفسجية ما زالت تعكس على زجاجاتها احزان والم الفراشات والعصافير والقبرات في المرج الحزين الدامي والمستباح  سالم الياس مدالو  

نسر الوقت المضيء قراءة المزيد »

بِــكَ نَــسْتَعِينُ

عبدالناصر عليوي العبيدي   بِــكَ نَــسْتَعِينُ وَمَــنْ سِوَاكَ يُعِينُ هــلْ غَــيْرُ بَابِكَ يَطْرُقُ المِسْكِينُ – وَلِــمَنْ سَــنَجْأَرُ إِنْ تَــمَادَى ظَالِمٌ وَلِــمَنْ سَــيَشْكُو بَــثَّهُ الــمَحْزُونُ – اِرْحَــمْ  ضَــعِيفًا لَايَــطِيقُ شَدَائِدًا إِنَّ الــضَّعِيفَ إِذَا رَحِــمْتَ مَكِينُ – كُــلُّ الَّــذِي نَــرْجُوهُ عِــنْدَكَ هَيِّنٌ إِنْ  شِــئْتَ شَــيْئًا قُلْتَ كُنْ فَيَكُونُ – يَــامَنْ أَجَــبْتَ دُعَــاءَ نُوحٍ بَعْدَمَا لَـــمْ  يَــنْــفَعِ  الإِنْـــذَارُ وَالــتَّلْقِينُ

بِــكَ نَــسْتَعِينُ قراءة المزيد »

أعيد قراءة رسالتك: هايكو

فاليريا سيمونوفا..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال    ( 1 )  في ليلة غاب فيها القمر – أعيد قراءة رسالتك غيبا هذه المرة  *** ( 2 )  بكثير من الانطباعات  أعود من جولتي  خالية الوفاض  *** ( 3 )  مع هبوب الريح الغربية تبدأ بعض زهور الخشخاش  بالظهور  *** ( 4 )  ثمة بذرة زيتون  في

أعيد قراءة رسالتك: هايكو قراءة المزيد »

أُصَوِّرُ صُورَةً فِي التُّرْبِ مِنْهَا

 – بقلم: الشاعر عمر غصاب راشد   يقول الشاعر الكبير قيس بن الملوح والملقب بمجنون ليلى (24 هـ / 645م – 68 هـ / 688) في حبيبته ليلى من الغزل: أُصَوِّرُ صُورَةً فِي التُّرْبِ مِنْهَا —— — — — — — وَأَبْكِي إِنَّ قَلبِي فِي عَذَابِ وَأَشْكُو هَجْرَهَا مِنهَا إِلَيْهَا —- — – —- —

أُصَوِّرُ صُورَةً فِي التُّرْبِ مِنْهَا قراءة المزيد »

ثعلب ماكر

بن يونس ماجن الشاعر الذي دخل بيت الطاعة وهويحمل شمعة حزينة وعلى رأسه نار هادئة وتحت ابطيه حفنة من قصائد رديئة كان يأكل مع الغنم  ويتعشى مع الذئاب ويسهر الليالي مع البوم تحت اوتاد خيمة في مهب الريح انه ذلك الشاعر الذي يقول شيئا ويفعل شيئا آخر انه حقا ثعلب ماكر يلقي حصاه في المياه

ثعلب ماكر قراءة المزيد »

قال صديقي

شعر مصطفى معروفي ــــــــــــــ سيدتي إنك فاكهة الآفاق الرحبة ها هي ذي النخلة لما اندلعت في فستانك أصبحت الطير تشيد أبراج الشدو لكي تلقاكِ وأنت تعودين إلى حيث طفولتك تكون مبوّبةً تفهق بالشجر الميمون وتحمل في الكف ظلالا ناعمة جدا للحجر الصرفِ، سأفتح في الماء طريقا عسليا نحو الشمسِ أغنّي موّالا لسنين مؤجّلةٍ للناس المحترمين

قال صديقي قراءة المزيد »