المجلة الثقافية الجزائرية

قراءات ودراسات

كيف أشعلت الترجمات العربية للنصوص اليونانية القديمة ثورة علمية جديدة

   تفنّد جوزفين كوين الخرافة القائلة بأن الترجمات العربية لم تفعل أكثر من الحفاظ على الأدب اليوناني بقلم: جوزفين كوين ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم     في القرن الثامن الميلادي، بدأت العباسيون بجمع حكمة العالم في عاصمتهم الجديدة بغداد. بدأ هذا المشروع مع الخليفة العباسي الثاني، المنصور (“الفتح”، 754–774)، الذي أمر بترجمة النصوص العلمية المهمة […]

كيف أشعلت الترجمات العربية للنصوص اليونانية القديمة ثورة علمية جديدة قراءة المزيد »

غاستون باشلار: طائر العنقاء (الحلقة الأخيرة)

ترجمة: سعيد بوخليط بهدف تحقيق السعي الذي أتوخَّاه والمتمثِّل في إبراز الصور الأدبية ضمن راهنها، يمكن اعتبار صورة طائر العنقاء لم يُستحضر قط اسمه أكثر قيمة من قصيدة تعليمية. سأحاول تجميع بعض الأمثلة عن ”طيور العنقاء الضمنية” التي توضِّح لنا بأنَّ طائر العنقاء بمثابة نموذج أولي عن خيال النار. حدَّد جان أندري وولWahl عبر مقاطع

غاستون باشلار: طائر العنقاء (الحلقة الأخيرة) قراءة المزيد »

الفلسفة الغربية عنصرية

د زهير الخويلدي الترجمة: “إن الفلسفة الأكاديمية في “الغرب” تتجاهل وتحتقر التقاليد الفكرية في الصين والهند وأفريقيا. ولابد أن يتغير هذا إن الفلسفة السائدة في الغرب ضيقة الأفق، وغير قادرة على الإبداع، بل وحتى معادية للأجانب. وأعلم أنني أوجه اتهاماً خطيراً. ولكن كيف يمكننا تفسير حقيقة أن التقاليد الفلسفية الغنية في الصين والهند وأفريقيا والشعوب

الفلسفة الغربية عنصرية قراءة المزيد »

رشاد أبو شاور.. رحيل رائد بارز في سرديات الالتزام وأدب المقاومة

د. محمد عبيد الله   رحل رشاد أبو شاور الأديب الفلسطيني الكبير في العاصمة الأردنية عمّان، بعيدا عن قريته الأولى “ذكرين” في قضاء الخليل بفلسطين، التي ولد فيها عام 1942 وعاش حياته مهجرا عنها، باحثا عن الطريق إليها، ولم يكن أمامه منذ عرف طريقه إلى الكتابة غير مذهب “الالتزام” و”أدب المقاومة”، وكتاباته القصصية والروائية ومجمل

رشاد أبو شاور.. رحيل رائد بارز في سرديات الالتزام وأدب المقاومة قراءة المزيد »

عندما ينكر الفلاسفة الغربيون حق الفلسطينيين في السياسة

د زهير الخويلدي الترجمة:   إن رفض المقاومة للاستعمار باعتبارها إرهاباً يحرم الفلسطينيين من حقهم الأساسي في التنظيم السياسي، ويصور العمل الفلسطيني على أنه عدمية عنيفة. هذه الرسالة المفتوحة كتبها ناقد ثقافي وكاتب وفنان فلسطيني اختار النشر بشكل مجهول خوفًا من انتقام النظام الإسرائيلي، الذي أخضع الأصوات الفلسطينية لحملة قمع وحشية وحملة اعتقالات منذ 7

عندما ينكر الفلاسفة الغربيون حق الفلسطينيين في السياسة قراءة المزيد »

الانتفاضة: وعن كوني أستاذة للأدب العربي في زمن الإبادة الجماعية

بقلم: هدى فخر الدين ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم   “كم هي صعبة ومحفوفة بالمخاطر مساراتنا، دائمًا، داخل هذا البلد ومؤسساته.” [أن تنهض، هي تنهض، أنا أنهض، نحن ننهض، انتفاضة] لا يُقيمُ العزيزُ بالبلدِ السهلِ، ولا ينفعُ الـذلـيلَ الـنجـاءُ الشرح لا يقيم القوي في السهل آمناً يرعى مواشيه، فلا بد له من التوعر ومواجهة الأعداء، ولا

الانتفاضة: وعن كوني أستاذة للأدب العربي في زمن الإبادة الجماعية قراءة المزيد »

الشابات الباكستانيات يستعيدن الساري كجزء من هويتهن

بقلم: أمنول إرفان ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم   لقد فقد الزي الجنوبي الآسيوي شعبيته في بعض الدوائر بسبب ارتباطه بالهند والهندوسية.      تُعتبر عائشة لاري، التي تبلغ من العمر 24 عامًا، خبيرة في ارتداء الساري بين أصدقائها. في العام الماضي، قضت أول عيد لها بعيدًا عن الوطن، حيث تزينت بالساري مع ست من أقرب

الشابات الباكستانيات يستعيدن الساري كجزء من هويتهن قراءة المزيد »

في حقل الكتابة قطّة تلعب بكبّة الخيط.

بسمة الشوالي – تونس   “النساء يكتبن أحسن” هو كتابُ مختارات قصصيّة لكاتبات من أمريكا اللاتينية ترجمها الكاتب المغربي محمد صوف، صدر سنة 2000. وقد استقى محمد صوف عنوان كتابه هذا من عنوان مقال للكاتبة الأرجنتينية “آنّا ماريا شوا” (1951)، ورد ضمن المختارات كالتالي: “لماذا تكتب النساء أحسن من الرجال؟” تطرح الكاتبة في هذا المقال

في حقل الكتابة قطّة تلعب بكبّة الخيط. قراءة المزيد »

نصائح الخبراء حول استخدام الإيماءات للتفكير والتحدث بشكل أكثر فعالية

بقلم : سوزان جولدين ميدو ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم الحركات التي تصاحب حديثك ليست مجرد تحريك عشوائي لليدين – بل تحتوي على معانٍ وتنقل أفكارًا.      ربما لاحظت أنك تحرك يديك أثناء الحديث، ورأيت الآخرين يفعلون ذلك أيضًا. كلما كنت متحمسًا لما تقوله، زادت احتمالية أن تحرك يديك – أن تقوم بالإيماءات. الجميع يستخدم الإيماءات،

نصائح الخبراء حول استخدام الإيماءات للتفكير والتحدث بشكل أكثر فعالية قراءة المزيد »

بعد الأمير الساحر: لماذا نحتاج إلى قصص تركز على الصداقات النسائية

بقلم: سلمى الورداني ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم   تتحدث سلمى الورداني عن القصص الخيالية والعلاقات الأفلاطونية الدائمة والنهايات السعيدة التي تخلو من الرجال     الحكاية الخيالية الحقيقية، التي لم تُكتب قط، هي أنه بمجرد أن يناسب الحذاء الزجاجي، ينتهي النوم الطويل، ويتغير قانون البلاد، فتخرج سندريلا والجميلة النائمة وياسمين لتناول الغداء يتحدثن عن وظائفهن،

بعد الأمير الساحر: لماذا نحتاج إلى قصص تركز على الصداقات النسائية قراءة المزيد »